critique :
Roméo et Juliette édition oxford
What is in a name?
That which we call a rose by any other name would smell as sweet, Act II scene 2
I- Présentation :
titre : Romeo and Juliet
auteur : William Shakespeare
Edition : Oxford university press
genre : théâtre tragédie
pages : 176 pages
prix : 14 euros
résumé :
Deux anciennes Maisons d'égale dignité, Dans la belle Vérone où se tient notre scène, Font un nouvel éclat de leur antique hargne, Le sang civil salit les mains des citoyens. Or dans le sein fatal de ces deux ennemis, Deux amants prennent vie sous la mauvaise étoile ; Leur malheureux écroulement très pitoyable Enterre en leur tombeau la haine des parents. Les terribles moments de leur amour mortel, Et l'obstination des rages familiales, Que rien sinon la mort des deux enfants n'apaisera, Pendant deux heures nous le jouerons sur ce théâtre ; Et si vous nous prêtez une patiente oreille, Tout défaut, notre zèle le rachètera.
(source livraddict)
II- Pour Qui ?
Cette édition est écrite en anglais ancien, elle demande un très bon niveau de langue ou une bonne connaissance de la pièce.
III- Mon avis :
J'ai déjà fais un article sur Roméo et Juliette qui se trouve juste là : 👻. Je vous rappelle que j'ai eu un gros coup coeur pour ce livre depuis que je suis toute petite et que j'ai vue toutes les adaptations inimaginables de Roméo et Juliette.
Cette année en licence d'anglais j'ai dû acheté cette édition pour étudier la littérature. Il faut que savoir que j'ai étudié le texte originale c'est-à-dire en ancien anglais et qu'il existe une version anglais moderne qui est plus facile à lire.
Dans cette édition vous aurez des petites notes pour vous expliquer ce que ça veut dire ou les termes un peu dépassés pour notre époque.
Je vous l'avoue j'ai trouvé ma lecture lourde, difficile et incompréhensible et pourtant je connais l'histoire par coeur. J'ai préféré le relire en anglais moderne où j'ai adoré de replonger dans ma lecture de cette pièce de théâtre.
Je vous conseille donc regarder le film avec Léornardo Dicarpio pour entendre les dialogues originaux.
Cette année en licence d'anglais j'ai dû acheté cette édition pour étudier la littérature. Il faut que savoir que j'ai étudié le texte originale c'est-à-dire en ancien anglais et qu'il existe une version anglais moderne qui est plus facile à lire.
Dans cette édition vous aurez des petites notes pour vous expliquer ce que ça veut dire ou les termes un peu dépassés pour notre époque.
Je vous l'avoue j'ai trouvé ma lecture lourde, difficile et incompréhensible et pourtant je connais l'histoire par coeur. J'ai préféré le relire en anglais moderne où j'ai adoré de replonger dans ma lecture de cette pièce de théâtre.
Je vous conseille donc regarder le film avec Léornardo Dicarpio pour entendre les dialogues originaux.
Commentaires
Enregistrer un commentaire